The execution of this version of the ILIAD has been entrusted to the three Translators in the following three parts:
|Books||I. - IX.||W. Leaf.|
|"||X. - XVI.||A. Lang.|
|"||XVII. - XXIV.||E. Myers.|
Each Translator is therefore responsible for his own portion; but the whole has been revised by all three Translators, and the rendering of passages or phrases recurring in more than one portion has been determined after deliberation in common. Even in these, however, a certain elasticity has been deemed desirable.
On a few doubtful points, though very rarely, the opinion of two of the translators has had to be adopted to the suppression of that held by the third. Thus, for instance, the Translator of Books X. - XVI. Would have preferred "c" and "us" to "k" and "os" in the spelling of all proper names.
The text followed has been that of La Roche (Leipzig, 1873), except where the adoption of a different reading has been specified in a footnote. Where the balance of evidence, external and internal, has seemed to the Translator to be against the genuineness of the passage, such passage has been enclosed in brackets .
The Translator of Books X. - XVI. Has to thank Mr. R.W. Raper, Fellow of Trinity College, Oxford, for his valuable aid in revising the proof-sheets of these Books.
Here are the facts and trivia that people are buzzing about.