I MUST begin this series of translations of the Sacred Books of the
East with three cautions: the first, referring to the character of the
original texts here translated; the second, with regard to the
difficulties in making a proper use of translations; the third, showing
what is possible and what is impossible in rendering ancient thought
into modern speech.
Readers who have been led to believe that the Vedas of the ancient
Brahmans, the Avesta of the Zoroastrians, the Tripitaka of the
Buddhists, the Kings of Confucius, or the Koran of Mohammed are books
full of primeval wisdom and religious enthusiasm, or at least of sound
and simple moral teaching, will be disappointed on consulting these
volumes. Looking at many of the books that have lately been published
on the religions of the ancient world, I do not wonder that such a
belief should have been raised; but I have long felt that it was high
time to dispel such illusions, and to place the study of the ancient
religions of the world on a more real and sound, on a more truly
historical basis. It is but natural that those who write on ancient
religions, and who have studied them from translations only, not from
original documents, should have had eyes for their bright rather than
for their dark sides. The former absorb all the attention of the
student, the latter, as they teach nothing, seem hardly to deserve any
notice. Scholars also who have devoted their life either to the editing
of the original texts or to the careful interpretation of some of the
sacred books, are more inclined, after they have disinterred from a
heap of rubbish some solitary fragments of pure gold, to exhibit these
treasures only than to display all the refuse from which they had to
extract them. I do not blame them for this, perhaps I should feel that
I was open to the same blame myself, for it is but natural that
scholars in their joy at finding one or two fragrant fruits or flowers
should gladly forget the brambles and thorns that had to be thrown
aside in the course of their search.
But whether I am myself one of the guilty or not, I cannot help
calling attention to the real mischief that has been done and is still
being done by the enthusiasm of those pioneers who have opened the
first avenues through the bewildering forest of the sacred literature
of the East. They have raised expectations that cannot be fulfilled,
fears also that, as will be easily seen, are unfounded. Anyhow they
have removed the study of religion from that wholesome and
matter-of-fact atmosphere in which alone it can produce valuable and
permanent results.
The time has come when the study of the ancient religions of mankind
must be approached in a different, in a less enthusiastic, and more
discriminating, in fact, in a more scholarlike spirit. Not that I
object to dilettanti, if they only are what by their name they profess
to be, devoted lovers, and not mere amateurs. The religions of
antiquity must always be approached in a loving spirit, and the dry and
cold-blooded scholar is likely to do here as much mischief as the
enthusiastic sciolist. But true love does not ignore all faults and
failings: on the contrary, it scans them keenly, though only in order
to be able to understand, to explain, and thus to excuse them. To watch
in the Sacred Books of the East the dawn of the religious consciousness
of man, must always remain one of the most inspiring and hallowing
sights in the whole history of the world; and he whose heart cannot
quiver with the first quivering rays of human thought and human faith,
as revealed in those ancient documents, is, in his own way, as unfit
for these studies as, from another side, the man who shrinks from
copying and collating ancient MSS., or toiling through volumes of
tedious commentary. What we want here, as everywhere else, is the
truth, and the whole truth; and if the whole truth must be told, it is
that, however radiant the dawn of religious thought, it is not without
its dark clouds, its chilling colds, its noxious vapours. Whoever does
not know these, or would hide them from his own sight and from the
sight of others, does not know and can never understand the real toil
and travail of the human heart in its first religious aspirations; and
not knowing its toil and travail, can never know the intensity of its
triumphs and its joys.
In order to have a solid foundation for a comparative study of the
religions of the East, we must have before all things complete and
thoroughly faithful translations of their sacred books. Extracts will
no longer suffice. We do not know Germany, if we know the Rhine; nor
Rome, when we have admired St. Peter's. No one who collects and
publishes such extracts can resist, no one at all events, so far as I
know, has ever resisted, the temptation of giving what is beautiful, or
it may be what is strange and startling, and leaving out what is
commonplace, tedious, or it may be repulsive, or, lastly, what is
difficult to construe and to understand. We must face the problem in
its completeness, and I confess it has been for many years a problem to
me, aye, and to a great extent is so still, how the Sacred Books of the
East should, by the side of so much that is fresh, natural, simple,
beautiful, and true, contain so much that is not only unmeaning,
artificial, and silly, but even hideous and repellent. This is a fact,
and must be accounted for in some way or other.
To some minds this problem may seem to be no problem at all. To
those (and I do not speak of Christians only) who look upon the sacred
books of all religions except their own as necessarily the outcome of
human or superhuman ignorance and depravity, the mixed nature of their
contents may seem to be exactly what it ought to be, what they expected
it would be. But there are other and more reverent minds who can feel a
divine afflatus in the sacred books, not only of their own, but of
other religions also, and to them the mixed character of some of the
ancient sacred canons must always be extremely perplexing.
I can account for it to a certain extent, though not entirely to my
own satisfaction. Most of the ancient sacred books have been handed
down by oral tradition for many generations before they were consigned
to writing. In an age when there was nothing corresponding to what we
call literature, every saying, every proverb, every story handed down
from father to son, received very soon a kind of hallowed character.
They became sacred heirlooms, sacred, because they came from an unknown
source, from a distant age. There was a stage in the development of
human thought, when the distance that separated the living generation
from their grandfathers or great-grandfathers was as yet the nearest
approach to a conception of eternity, and when the name of grandfather
and great-grandfather seemed the nearest expression of God[1]. Hence,
what had been said by these half-human, half-divine ancestors, if it
was preserved at all, was soon looked upon as a more than human
utterance. It was received with reverence, it was never questioned and
criticised.
Some of these ancient sayings were preserved because they were so
true and so striking that they could not be forgotten. They contained
eternal truths, expressed for the first time in human language. Of such
oracles of truth it was said in India that they had been heard, sruta,
and from it arose the word sruti, the recognised term for divine
revelation in Sanskrit.
But besides those utterances which had a vitality of their own,
strong enough to defy the power of
time, there were others which might have struck the minds of the
listeners with great force under the peculiar circumstances that evoked
them, but which, when these circumstances were forgotten, became
trivial and almost unintelligible. A few verses sung by warriors on the
eve of a great battle would, if that battle ended in victory, assume a
charm quite independent of their poetic merit. They would be repeated
in memory of the heroes who conquered, and of the gods who granted
victory. But when the heroes, and the gods, and the victory were all
forgotten, the song of victory and thanksgiving would often survive as
a relic of the past, though almost unintelligible to later generations.
Even a single ceremonial act, performed at the time of a famine or
an inundation, and apparently attended with a sudden and almost
miraculous success, might often be preserved in the liturgical code of
a family or a tribe with a superstitious awe entirely beyond our
understanding. It might be repeated for some time on similar
emergencies, till when it had failed again and again it survived only
as a superstitious custom in the memory of priests and poets.
Further, it should be remembered that in ancient as in modern times,
the utterances of men who had once gained a certain prestige, would
often receive attention far beyond their merits, so that in many a
family or tribe the sayings and teachings of one man, who had once in
his youth or manhood uttered words of inspired wisdom, would all be
handed down together, without any attempt to separate the grain from
the chaff.
Nor must we forget that though oral tradition, when once brought
under proper discipline, is a most faithful guardian, it is not without
its dangers in its incipient stages. Many a word may have been
misunderstood, many a sentence confused, as it was told by father to
son, before it became fixed in the tradition of a village community,
and then resisted by its very sacredness all attempts at emendation.
Lastly, we must remember that those who handed down the ancestral
treasures of ancient wisdom, would often feel inclined to add what
seemed useful to themselves, and what they knew could be preserved in
one way only, namely, if it was allowed to form part of the tradition
that had to be handed down, as a sacred trust, from generation to
generation. The priestly influence was at work, even before there were
priests by profession, and when the priesthood had once become
professional, its influence may account for much that would otherwise
seem inexplicable in the sacred codes of the ancient world.
These are some of the considerations which may help to explain how,
mixed up with real treasures of thought, we meet in the sacred books
with so many passages and whole chapters which either never had any
life or meaning at all, or if they had, have, in the form in which they
have come down to us, completely lost it. We must try to imagine what
the Old Testament would have been, if it had not been kept distinct
from the Talmud; or the New Testament, if it had been mixed up not only
with the spurious gospels, but with the records of the wranglings of
the early Councils, if we wish to understand, to some extent at least,
the wild confusion of sublime truth with vulgar stupidity that meets us
in the pages of the Veda, the Avesta, and the Tripitaka. The idea of
keeping the original and genuine tradition separate from apocryphal
accretions was an idea of later growth, that could spring up only after
the earlier tendency of preserving whatever could be preserved of
sacred or half-sacred lore, had done its work, and wrought its own
destruction.
In using, what may seem to some of my fellow-workers, this very
strong and almost irreverent language with regard to the ancient Sacred
Books of the East, I have not neglected to make full allowance for that
very important intellectual parallax which, no doubt, renders it most
difficult for a Western observer to see things and thoughts under
exactly the same angle and in the same light as they would appear to an
Eastern eye. There are Western expressions which offend Eastern taste
as much as Eastern expressions are apt to offend Western taste. A
symphony of Beethoven's would be mere noise to an Indian ear, an Indian
Sangita seems to us without melody, harmony, or rhythm. All this I
fully admit, yet after making every allowance for national taste and
traditions, I still confidently appeal to the best Oriental scholars,
who have not entirely forgotten that there is a world outside the four
walls of their study, whether they think that my condemnation is too
severe, or that Eastern nations themselves would tolerate, in any of
their classical literary compositions, such violations of the simplest
rules of taste as they have accustomed themselves to tolerate, if not
to admire, in their sacred books.
But then it might no doubt be objected that books of such a
character hardly deserve the honour of being translated into English,
and that the sooner they are forgotten, the better. Such opinions have
of late been freely expressed by some eminent writers, and supported by
arguments worthy of the Khalif Omar himself. In these days of
anthropological research, when no custom is too disgusting to be
recorded, no rules of intermarriage too complicated to be disentangled,
it may seem strange that the few genuine relics of ancient religion
which, as by a miracle, have been preserved to us, should thus have
been judged from a purely aesthetic, and not from an historical point
of view. There was some excuse for this in the days of Sir William
Jones and Colebrooke. The latter, as is well known, considered “the
Vedas as too voluminous for a complete translation of the whole,”
adding that “what they contain would hardly reward the labour of the
reader; much less that of the translator[2].” The former went still
further in the condemnation which he pronounced on Anquetil Duperron's
translation of the Zend-avesta. Sir W. Jones, we must remember, was not
only a scholar, but also a man of taste, and the man of taste sometimes
gained a victory over the scholar. His controversy with Anquetil
Duperron, the discoverer of the Zend-avesta, is well known. It was
carried on by Sir W. Jones apparently with great success, and yet in
the end the victor has proved to be the vanquished. It was easy, no
doubt, to pick out from Anquetil Duperron's translation of the sacred
writings of Zoroaster hundreds of passages which were or seemed to be
utterly unmeaning or absurd. This arose partly, but partly only, from
the imperfections
of the translation. Much, however, of what Sir W. Jones represented
as ridiculous, and therefore unworthy of Zoroaster, and therefore
unworthy of being translated, forms an integral part of the sacred code
of the Zoroastrians. Sir W. Jones smiles at those who “think obscurity
sublime and venerable, like that of ancient cloisters and temples,
shedding,” as Milton expresses it, “a dim religious light[3].” “On
possédait déjà,” he writes in his letter addressed to Anquetil
Duperron, and composed in very good and sparkling French, “plusieurs
traités attribués à Zardusht ou Zeratusht, traduits en Persan moderne;
de prétendues conférences de ce législateur avec Ormuzd, des prières,
des dogmes, des lois religieuses. Quelques savans, qui ont lu ces
traductions, nous ont assure que les originaux étaient de la plus haute
antiquité, parce qu'ils renfermaient beaucoup de platitudes, de bévues,
et de contradictions: mais nous avons conclu par les mêmes raisons,
qu'ils étaient très-modernes, ou bien qu'ils n'étaient pas d'un homme
d'esprit, et d'un philosophe, tel que Zoroastre est peint par nos
historiens. Votre nouvelle traduction, Monsieur, nous confirme dans ce
jugement: tout le collège des Guèbres aurait beau nous Yassurer; nous
ne croirons jamais que le charlatan le moins habile ait pu écrire les
fadaises dont vos deux derniers volumes sont remplis[4].” He at last
sums up his argument in the following words: “Ou Zoroastre n'avait pas
le sens commun, ou il n'écrivit pas le livre que vous lui attribuez:
s'il n'avait pas le sens commun, il fallait le laisser dans la foule,
et dans l'obscurité; s'il n'écrivit pas
ce livre, il était impudent de le publier sous son nom. Ainsi, ou
vous avez insulté le goût du public en lui présentant des sottises, ou
vous l'avez trompé en lui donnant des faussetés: et de chaque côté vous
méritez son mépris[5].”
This alternative holds good no longer. The sacred code of Zoroaster
or of any other of the founders of religions may appear to us to be
full of absurdities, or may in fact really be so, and it may yet be the
duty of the scholar to publish, to translate, and carefully to examine
those codes as memorials of the past, as the only trustworthy documents
in which to study the growth and decay of religion. It does not answer
to say that if Zoroaster was what we believe him to have been, a wise
man, in our sense of the word, he could not have written the rubbish
which we find in the Avesta. If we are once satisfied that the text of
the Avesta, or the Veda, or the Tripitaka is old and genuine, and that
this text formed the foundation on which, during many centuries, the
religious belief of millions of human beings was based, it becomes our
duty, both as historians and philosophers, to study these books, to try
to understand how they could have arisen, and how they could have
exercised for ages an influence over human beings who in all other
respects were not inferior to ourselves, nay, whom we are accustomed to
look up to on many points as patterns of wisdom, of virtue, and of
taste.
The facts, such as they are, must be faced, if the study of the
ancient religions of the world is ever to assume a really historical
character; and having
myself grudged no praise to what to my mind is really beautiful or
sublime in the early revelations of religious truth, I feel the less
hesitation in fulfilling the duty of the true scholar, and placing
before historians and philosophers accurate, complete, and
unembellished versions of some of the sacred books of the East. Such
versions alone will enable them to form a true and just estimate of the
real development of early religious thought, so far as we can still
gain a sight of it in literary records to which the highest human or
even divine authority has been ascribed by the followers of the great
religions of antiquity. It often requires an effort to spoil a
beautiful sentence by a few words which might so easily be suppressed,
but which are there in the original, and must be taken into account
quite as much as the pointed ears in the beautiful Faun of the Capitol.
We want to know the ancient religions such as they really were, not
such as we wish they should have been. We want to know, not their
wisdom only, but their folly also; and while we must learn to look up
to their highest points where they seem to rise nearer to heaven than
anything we were acquainted with before, we must not shrink from
looking down into their stony tracts, their dark abysses, their muddy
moraines, in order to comprehend both the heighth and the depth of the
human mind in its searchings after the Infinite.
I can answer for myself and for those who have worked with me, that
our translations are truthful, that we have suppressed nothing, that we
have varnished nothing, however hard it seemed sometimes even to write
it down.
There is only one exception. There are in ancient books, and
particularly in religious books, frequent allusions to the sexual
aspects of nature, which, though perfectly harmless and innocent in
themselves, cannot be rendered in modern language without the
appearance of coarseness. We may regret that it should be so, but
tradition is too strong on this point, and I have therefore felt
obliged to leave certain passages untranslated, and to give the
original, when necessary, in a note. But this has been done in extreme
cases only, and many things which we should feel inclined to suppress
have been left in all their outspoken simplicity, because those who
want to study ancient man, must learn to study him as he really was, an
animal, with all the strength and weaknesses of an animal, though an
animal that was to rise above himself, and in the end discover his true
self, after many struggles and many defeats.
After this first caution, which I thought was due to those who might
expect to find in these volumes nothing but gems, I feel I owe another
to those who may approach these translations under the impression that
they have only to read them in order to gain an insight into the nature
and character of the religions of mankind. There are philosophers who
have accustomed themselves to look upon religions as things that can be
studied as they study the manners and customs of savage tribes, by
glancing at the entertaining accounts of travellers or missionaries,
and. then classing each religion under such wide categories as
fetishism, polytheism, monotheism, and the rest. That is not the case.
Translations can do much, but they can never take the place of the
originals, and if the originals require not only to be read, but to be
read again and again, translations of sacred books require to be
studied with much greater care, before we can hope to gain a real
understanding of the intentions of their authors or venture on general
assertions.
Such general assertions, if once made, are difficult to extirpate.
It has been stated, for instance, that the religious notion of sin is
wanting altogether in the hymns of the Rig-veda, and some important
conclusions have been based on this supposed fact. Yet the gradual
growth of the concept of guilt is one of the most interesting lessons
which certain passages of these ancient hymns can teach us[6]. It has
been asserted that in the Rig-veda Agni, fire, was adored essentially
as earthly sacrificial fire, and not as an elemental force. How greatly
such an assertion has to be qualified, may be seen from a more careful
examination of the translations of the Vedic hymns now accessible[7].
In many parts of the Avesta fire is no doubt spoken of with great
reverence, but those who speak of the Zoroastrians as fire-worshippers,
should know that the true followers of Zoroaster abhor that very name.
Again, there are certainly many passages in the Vedic writings which
prohibit the promiscuous communication of the Veda, but those who
maintain that the Brahmans, like Roman Catholic priests, keep their
sacred books from the people, must have for gotten
the many passages in the Brâhmanas, the Sûtras, and even in the Laws
of Manu, where the duty of learning the Veda by heart is inculcated for
every Brâhmana, Kshatriya, Vaisya, that is, for every man except a
Sûdra.
These are a few specimens only to show how dangerous it is to
generalise even where there exist complete translations of certain
sacred books. It is far easier to misapprehend, or even totally to
misunderstand, a translation than the original; and it should not be
supposed, because a sentence or a whole chapter seems at first sight
unintelligible in a translation, that therefore they are indeed devoid
of all meaning.
What can be more perplexing than the beginning of the
Khândogya-upanishad? “Let a man meditate,” we read, or, as others
translate it, “Let a man worship the syllable Om.” It may seem
impossible at first sight to elicit any definite meaning from these
words and from much that follows after.
But it would be a mistake, nevertheless, to conclude that we have
here vox et præterea nihil. Meditation on the syllable Om consisted in
a long continued repetition of that syllable with a view of drawing the
thoughts away from all other subjects, and thus concentrating them on
some higher object of thought of which that syllable was made to be the
symbol. This concentration of thought, ekâgratâ or one-pointedness, as
the Hindus called it, is something to us almost unknown. Our minds are
like kaleidoscopes of thoughts in constant motion; and to shut our
mental eyes to everything else, while dwelling on one thought only, has
become to most of us almost as impossible as to apprehend one musical
note without harmonics. With the life we are leading now, with
telegrams, letters, newspapers, reviews, pamphlets, and books ever
breaking in upon us, it has become impossible, or almost impossible,
ever to arrive at that intensity of thought which the Hindus meant by
ekâgratâ, and the attainment of which was to them the indispensable
condition of all philosophical and religious speculation. The loss may
not be altogether on our side, yet a loss it is, and if we see the
Hindus, even in their comparatively monotonous life, adopting all kinds
of contrivances in order to assist them in drawing away their thoughts
from all disturbing impressions and to fix them on one subject only, we
must not be satisfied with smiling at their simplicity, but try to
appreciate the object they had in view.
When by means of repeating the syllable Om, which originally seems
to have meant “that,” or “yes,” they had arrived at a certain degree of
mental tranquillity, the question arose what was meant by this Om, and
to this question the most various answers were given, according as the
mind was to be led up to higher and higher objects. Thus in one passage
we are told at first that Om is the beginning of the Veda, or, as we
have to deal with an Upanishad of the Sâma-veda, the beginning of the
Sâma-veda, so that he who meditates on Om, may be supposed to be
meditating on the whole of the Sâma-veda. But that is not enough. Om is
said to be the essence of the Sâma-veda, which, being almost entirely
taken from the Rig-veda, may itself be called the essence of the
Rig-veda. And more than that. The Rig-veda stands for all speech, the
Sâma-veda for all breath or life, so that Om may be conceived again as
the symbol of all speech and all life. Om thus becomes the name, not
only of all our physical and mental powers, but especially of the
living principle, the Prâna or spirit. This is explained by the parable
in the second chapter, while in the third chapter, that spirit within
us is identified with the spirit in the sun. He therefore who meditates
on Om, meditates on the spirit in man as identical with the spirit in
nature, or in the sun; and thus the lesson that is meant to be taught
in the beginning of the Khândogya-upanishad is really this, that none
of the Vedas with their sacrifices and ceremonies could ever secure the
salvation of the worshipper, i.e. that sacred works, performed
according to the rules of the Vedas, are of no avail in the end, but
that meditation on Om alone, or that knowledge of what is meant by Om
alone, can procure true salvation, or true immortality. Thus the pupil
is led on step by step to what is the highest object of the Upanishads,
viz. the recognition of the self in man as identical with the Highest
Self or Brahman. The lessons which are to lead up to that highest
conception of the universe, both subjective and objective, are no doubt
mixed up with much that is superstitious and absurd; still the main
object is never lost sight of. Thus, when we come to the eighth
chapter, the discussion, though it begins with Om or the Udgîtha, ends
with the question of the origin of the world; and though the final
answer, namely, that Om means ether (âkâsa), and that ether is the
origin of all things, may still sound to us more physical than
metaphysical, still the description given of ether or âkâsa, shows that
more is meant by it than the physical ether, and that ether is in fact
one of the earlier and less perfect names of the Infinite, of Brahman,
the universal Self. This, at least, is the lesson which the Brahmans
themselves read in this chapter[8]; and if we look at the ancient
language of the Upanishads as representing mere attempts at finding
expression for what their language could hardly express as yet, we
shall, I think, be less inclined to disagree with the interpretation
put on those ancient oracles by the later Vedânta philosophers[9], or,
at all events, we shall hesitate before we reject what is difficult to
interpret as altogether devoid of meaning.
This is but one instance to show that even behind the fantastic and
whimsical phraseology of the sacred writings of the Hindus and other
Eastern nations, there may be sometimes aspirations after truth which
deserve careful consideration from the student of the psychological
development and the historical growth of early religious thought, and
that after careful sifting, treasures may be found in what at first we
may feel inclined to throw away as utterly worthless.
And now I come to the third caution. Let it not be supposed that a
text, three thousand years old, or, even if of more modern date, still
widely distant from our own sphere of thought, can be translated in the
same manner as a book
written a few years ago in French or German. Those who know French
and German well enough, know how difficult, nay, how impossible it is,
to render justice to certain touches of genius which the true artist
knows how to give to a sentence. Many poets have translated Heine into
English or Tennyson into German, many painters have copied the Madonna
di San Sisto or the so-called portrait of Beatrice Cenci. But the
greater the excellence of these translators, the more frank has been
their avowal, that the original is beyond their reach. And what is a
translation of modern German into modern English compared with a
translation of ancient Sanskrit or Zend or Chinese into any modern
language? It is an undertaking which, from its very nature, admits of
the most partial success only, and a more intimate knowledge of the
ancient language, so far from facilitating the task, of the translator,
renders it only more hopeless. Modern words are round, ancient words
are square, and we may as well hope to solve the quadrature of the
circle, as to express adequately the ancient thoughts of the Veda in
modern English.
We must not expect therefore that a translation of the sacred books
of the ancients can ever be more than an approximation of our language
to theirs, of our thoughts to theirs. The translator, however, if he
has once gained the conviction that it is impossible to translate old
thought into modern speech, without doing some violence either to the
one or to the other, will hardly hesitate in his choice between two
evils. He will prefer to do some violence to language rather than to
misrepresent old thoughts by clothing them in words which do not fit
them. If therefore the reader finds some of these translations rather
rugged, if he meets with expressions which sound foreign, with
combinations of nouns and adjectives such as he has never seen before,
with sentences that seem too long or too abrupt, let him feel sure that
the translator has had to deal with a choice of evils, and that when
the choice lay between sacrificing idiom or truth, he has chosen the
smaller evil of the two. I do not claim, of course, either for myself
or for my fellow-workers, that we have always sacrificed as little as
was possible of truth or idiom, and that here and there a happier
rendering of certain passages may not be suggested by those who come
after us. I only wish to warn the reader once more not to expect too
much from a translation, and to bear in mind that, easy as it might be
to render word by word, it is difficult, aye, sometimes impossible, to
render thought by thought.
I shall give one instance only from my own translation of the
Upanishads. One of the most important words in the ancient philosophy
of the Brahmans is Âtman, nom. sing. Âtmâ. It is rendered in our
dictionaries by “breath, soul, the principle of life and sensation, the
individual soul, the self, the abstract individual, self, one's self,
the reflexive pronoun, the natural temperament or disposition,
essence, nature, character, peculiarity, the person or the whole body,
the body, the understanding, intellect, the mind, the faculty of
thought and reason, the thinking faculty, the highest principle of
life, Brahma, the supreme deity or soul of the universe, care, effort,
pains, firmness, the Sun, fire, wind, air, a son.”
This will give classical scholars an idea of the chaotic state from
which, thanks to the excellent work done by Boehtlingk, Roth, and
others, Sanskrit lexicology is only just emerging. Some of the meanings
here mentioned ought certainly not to be ascribed to Âtman. It never
means, for instance, the understanding, nor could it ever by itself be
translated by sun, fire, wind, air, pains or firmness. But after
deducting such surplusage, there still remains a large variety of
meanings which may, under certain circumstances, be ascribed to Âtman.
When Âtman occurs in philosophical treatises, such as the Upanishads
and the Vedânta system which is based on them, it has generally been
translated by soul, mind, or spirit. I tried myself to use one or other
of these words, but the oftener I employed them, the more I felt their
inadequacy, and was driven at last to adopt self and Self as the least
liable to misunderstanding.
No doubt in many passages it sounds strange in English to use self,
and in the plural selfs instead of selves; but that very strangeness is
useful, for while such words as soul and mind and spirit pass over us
unrealised, self and selfs will always ruffle the surface of the mind,
and stir up some reflection in the reader. In English to speak even of
the I and the Non-I, was till lately considered harsh; it may still be
called a foreign philosophical idiom. In German the Ich and Nicht-ich
have, since the time of Fichte, become recognised and almost familiar,
not only as philosophical terms, but as legitimate expressions in the
literary language of the day. But while the Ich with Fichte expressed
the highest abstraction of personal existence, the corresponding word
in Sanskrit, the Aham or Ahankâra, was always looked upon as a
secondary develoment only and as by no means free from all purely
phenomenal ingredients. Beyond the Aham or Ego, with all its accidents
and limitations, such as sex, sense, language, country, and religion,
the ancient sages of India perceived, from a very early time, the Âtman
or the self, independent of all such accidents.
The individual âtman or self, however, was with the Brahmans a phase
or phenomenal modification only of the Highest Self, and that Highest
Self was to them the last point which could be reached by philosophical
speculation. It was to them what in other systems of philosophy has
been called by various names, [to hon], the Divine, the
Absolute. The highest aim of all thought and study with the Brahman of
the Upanishads was to recognise his own self as a mere limited
reflection of the Highest Self, to know his self in the Highest Self,
and through that knowledge to return to it, and regain his identity
with it. Here to know was to be, to know the Âtman was to be the Âtman,
and the reward of that highest knowledge after death was freedom from
new births, or immortality.
That Highest Self which had become to the ancient Brahmans the goal
of all their mental efforts, was looked upon at the same time as the
starting-point of all phenomenal existence, the root of the world, the
only thing that could truly be said to be, to be real and true. As the
root of all that exists, the Âtman was identified with the Brahman,
which in Sanskrit is both masculine and neuter, and with the Sat, which
is neuter only, that which is, or Satya, the true, the real. It alone
exists in the beginning and for ever; it has no second. Whatever else
is said to exist, derives its real being from the Sat. How the one Sat
became many, how what we call the creation, what they call emanation
([pródos]), constantly proceeds and returns to it, has been explained
in various more or less fanciful ways by ancient prophets and poets.
But what they all agree in is this, that the whole creation, the
visible and invisible world, all plants, all animals, all men are due
to the one Sat, are upheld by it, and will return to it.
If we translate Âtman by soul, mind, or spirit, we commit, first of
all, that fundamental mistake of using words which may be predicated,
in place of a word which is a subject only, and can never become a
predicate. We may say in English that man possesses a soul, that a man
is out of his mind, that man has or even that man is a spirit, but we
could never predicate Âtman, or self, of anything else. Spirit, if it
means breath or life; mind, if it means the organ of perception and
conception; soul, if, like kaitanya, it means intelligence in general,
all these may be predicated of the Âtman, as manifested in the
phenomenal world. But they are never subjects in the sense in which the
Âtman is; they have no independent being, apart from Âtman. Thus to
translate the beginning of the Aitareya-upanishad, Âtmâ vâ idam eka
evâgra âsît, by “This (world) verily was before (the creation of the
world) soul alone” (Röer); or, “Originally this (universe) was indeed
soul only” (Colebrooke), would give us a totally false idea. M. Regnaud
in his Matériaux pour servir à l'histoire de la philosophie de l'Inde
(vol. ii, p. 24) has evidently felt this, and has kept the word Âtman
untranslated, “Au commencement cet univers n'était que l'âtman.” But
while in French it would seem impossible to find any equivalent for
âtman, I have ventured to translate in English, as I should have done
in German, “Verily, in the beginning all this was Self, one only.”
Thus again when we read in Sanskrit, “Know the Self by the self,”
âtmânam âtmanâ pasya, tempting as it may seem, it would be entirely
wrong to render it by the Greek [gnôthi seautón.] The Brahman
called upon his young pupil to know not himself, but his Self, that is,
to know his individual self as a merely temporary reflex of the Eternal
Self. Were we to translate this so-called âtmavidyâ, this
self-knowledge, by knowledge of the soul, we should not be altogether
wrong, but we should nevertheless lose all that distinguishes Indian
from Greek thought. It may not be good English to say to know his self,
still less to know our selfs, but it would be bad Sanskrit to say to
know himself, to know ourselves; or, at all events, such a rendering
would deprive us of the greatest advantage in the study of Indian
philosophy, the opportunity of seeing in how many different ways man
has tried to solve the riddles of the world and of his soul.
I have thought it best therefore to keep as close as possible to the
Sanskrit original, and where I could not find an adequate term in
English, I have often retained the Sanskrit word rather than use a
misleading substitute in English. It is impossible, for instance, to
find an English equivalent for so simple a word as Sat, [tò hón
]. We cannot render the Greek [tò hón] and [tò mè hón] by
Being or Not-being, for both are abstract nouns; nor by “the Being,”
for this would almost always convey a wrong impression. In German it is
easy to distinguish between das Sein, i.e. being, in the abstract, and
das Seiende, [tò hón]. In the same way the Sanskrit sat can
easily be rendered in Greek by [tò hón], in German by das
Seiende, but in English, unless we say “that which is,” we are driven
to retain the original Sat.
From this Sat was derived in Sanskrit Sat-ya, meaning originally
“endowed with being,” then “true.” This is an adjective; but the same
word, as a neuter, is also used in the sense of truth, as an abstract;
and in translating it is very necessary always to distinguish between
Satyam, the true, frequently the same as Sat, [tò hón], and
Satyam, truth, veracity. One example will suffice to show how much the
clearness of a translation depends on the right rendering of such words
as âtman, sat, and satyam.
In a dialogue between Uddâlaka and his son Svetaketu, in which the
father tries to open his son's mind, and to make him see man's true
relation to the Highest Self (Khândogya-upanishad VI), the father first
explains how the Sat produced what we should call the three elements[10], viz. fire, water, and earth, which he calls heat, water, and food.
Having produced them (VI, 2, 4), the Sat entered into them, but not
with its real nature, but only with its “living self” (VI, 3, which is
a reflection (Abhâsamâtram) of the real Sat, as the sun in the water is
a reflection
of the real sun. By this apparent union of the Sat with the three
elements, every form (rûpa) and every name (nâman) in the world was
produced; and therefore he who knows the three elements is supposed to
know everything in this world, nearly in the same manner in which the
Greeks imagined that through a knowledge of the elements, everything
else became known (VI, 4, 7). The same three elements are shown to be
also the constituent elements of man (VI, 5). Food or the earthy
element is supposed to produce not only flesh, but also mind; water,
not only blood, but also breath; heat, not only bone, but also speech.
This is more or less fanciful; the important point, however, is this,
that, from the Brahmanic point of view, breath, speech, and mind are
purely elemental, or external instruments, and require the support of
the living self, the givâtman, before they can act.
Having explained how the Sat produces progressively heat, how heat
leads to water, water to earth, and how, by a peculiar mixture of the
three, speech, breath, and mind are produced, the teacher afterwards
shows how in death, speech returns to mind, mind to breath, breath to
heat, and heat to the Sat (VI, 8, 6). This Sat, the root of everything,
is called parâ devatâ, the highest deity, not in the ordinary sense of
the word deity, but as expressing the highest abstraction of the human
mind. We must therefore translate it by the Highest Being, in the same
manner as we translate devatâ, when applied to heat, water, and earth,
not by deity, but by substance or element.
The same Sat, as the root or highest essence of all material
existence, is called animan, from anu, small, subtile, infinitesimal,
atom. It is an abstract word, and I have translated it by subtile
essence.
The father then goes on explaining in various ways that this Sat is
underlying all existence, and that we must learn to recognise it as the
root, not only of all the objective, but likewise of our own subjective
existence. “Bring the fruit of a Nyagrodha tree,” he says, “break it,
and what do you find?”
“The seeds,” the son replies, “almost
infinitesimal.”
“Break one of them, and tell me what you See.”
“Nothing,” the son replies.
Then the father continues: “My son, that
subtile essence which you do not see there, of that very essence this
great Nyagrodha tree exists.”
After that follows this sentence: “Etadâtmyam idam sarvam, tat
satyam, sa âtmâ, tat tvam asi Svetaketo.”
This sentence has been rendered by Rajendralal Mitra in the
following way: “All this universe has the (Supreme) Deity for its life.
That Deity is Truth. He is the Universal Soul. Thou art He, O
Svetaketu[11].”
This translation is quite correct, as far as the words go, but I
doubt whether we can connect any definite thoughts with these words. In
spite of the division adopted in the text, I believe it will be
necessary to join this sentence with the last words of the preceding
paragraph. This is clear from the commentary, and from later
paragraphs, where this sentence is repeated, VI, 9, 4, &c. The division
in the printed text (VI, 8, 6) is wrong, and VI, 8, 7 should begin
with sa ya esho 'nimâ, i.e. that which is the subtile essence.
The question then is, what is further to be said about this subtile
essence. I have ventured to translate the passage in the following way:
“That which is the subtile essence (the Sat, the root of
everything), in it all that exists has its self, or more literally, its
self-hood. It is the True (not the Truth in the abstract, but that
which truly and really exists). It is the Self, i.e. the Sat is what
is called the Self of everything[12].” Lastly, he sums up, and tells
Svetaketu that, not only the whole world, but he too himself is that
Self, that Satya, that Sat.
No doubt this translation sounds strange to English ears, but as the
thoughts contained in the Upanishads are strange, it would be wrong to
smoothe down their strangeness by clothing them in language familiar to
us, which, because it is familiar, will fail to startle us, and because
it fails to startle us, will fail also to set us thinking.
To know oneself to be the Sat, to know that all that is real and
eternal in us is the Sat, that all came from it and will, through
knowledge, return to it, requires an independent effort of speculative
thought. We must realise, as well as we can, the thoughts of the
ancient Rishis, before we can hope to translate them. It is not enough
simply to read the half-religious, half-philosophical utterances which
we find in
the Sacred Books of the East, and to say that they are strange, or
obscure, or mystic. Plato is strange, till we know him; Berkeley is
mystic, till for a time we have identified ourselves with him. So it is
with these ancient sages, who have become the founders of the great
religions of antiquity. They can never be judged from without, they
must be judged from within. We need not become Brahmans or Buddhists or
Taosze altogether, but we must for a time, if we wish to understand,
and still more, if we are bold enough to undertake to translate their
doctrines. Whoever shrinks from that effort, will see hardly anything
in these sacred books or their translations but matter to wonder at or
to laugh at; possibly something to make him thankful that he is not as
other men. But to the patient reader these same books will, in spite of
many drawbacks, open a new view of the history of the human race, of
that one race to which we all belong, with all the fibres of our flesh,
with all the fears and hopes of our soul. We cannot separate ourselves
from those who believed in these sacred books. There is no specific
difference between ourselves and the Brahmans, the Buddhists, the
Zoroastrians, or the Taosze. Our powers of perceiving, of reasoning,
and of believing may be more highly developed, but we cannot claim the
possession of any verifying power or of any power of belief which they
did not possess as well. Shall we say then that they were forsaken of
God, while we are His chosen people? God forbid! There is much, no
doubt, in their sacred books which we should tolerate no longer, though
we must not forget that there are portions in our own sacred books,
too, which many of us would wish to be absent, which, from the earliest
ages of Christianity, have been regretted by theologians of undoubted
piety, and which often prove a stumbling block to those who have been
won over by our missionaries to the simple faith of Christ. But that is
not the question. The question is, whether there is or whether there is
not, hidden in every one of the sacred books, something that could lift
up the human heart from this earth to a higher world, something that
could make man feel the omnipresence of a higher Power, something that
could make him shrink from evil and incline to good, something to
sustain him in the short journey through life, with its bright moments
of happiness, and its long hours of terrible distress.
If some of those who read and mark these translations learn how to
discover some such precious grains in the sacred books of other
nations, though hidden under heaps of rubbish, our labour will not have
been in vain, for there is no lesson which at the present time seems
more important than to learn that in every religion there are such
precious grains; that we must draw in every religion a broad
distinction between what is essential and what is not, between the
eternal and the temporary, between the divine and the human; and that
though the non-essential may fill many volumes, the essential can often
be comprehended in a few words, but words on which “hang all the law
and the prophets.”