Program of a Translation of the Sacred Books of the East
I here subjoin the program in which I first put forward the idea of
a translation of the Sacred Books of the East, and through which I
invited the co-operation of Oriental scholars in this undertaking. The
difficulty of finding translators, both willing and competent to take a
part in it, proved far greater than I had anticipated. Even when I had
secured the assistance of a number of excellent scholars, and had
received their promises of prompt co-operation, illness, domestic
affliction, and even death asserted their control over all human
affairs. Professor Childers, who had shown the warmest interest in our
work, and on whom I chiefly depended for the Pali literature of the
Buddhists, was taken from us, an irreparable loss to Oriental
scholarship in general, and to our undertaking in particular. Among
native scholars, whose co-operation I had been particularly desired to
secure, Rajendralal Mitra, who had promised a translation of the
Vâyu-purâna, was prevented by serious illness from fulfilling his
engagement. In other cases sorrow and sickness have caused, at all
events, serious delay in the translation of the very books which were
to have inaugurated this Series. However, new offers of assistance have
come, and I hope that more may still come from Oriental scholars both
in India and England, so that the limit of time which had been
originally assigned to the publication of twenty-four volumes may not,
I hope, be much exceeded.
Apart from the interest which the Sacred Books of all religions
possess in the eyes of the theologian, and, more particularly, of the
missionary, to whom an accurate knowledge of them is as indispensable
as a knowledge of the enemy's country is to a general, these works have
of late assumed a new importance, as viewed in the character of ancient
historical documents. In every country where Sacred Books have been
preserved, whether by oral tradition or by writing, they are the oldest
records, and mark the beginning of what may be called documentary, in
opposition to purely traditional, history.
There is nothing more ancient in India than the Vedas; and, if we
except the Vedas and the literature connected with them, there is again
no literary work in India which, so far as we know at present, can with
certainty be referred to an earlier date than that of the Sacred Canon
of the Buddhists. Whatever age we may assign to the various portions of
the Avesta and to their final arrangement, there is no book in the
Persian language of greater antiquity than the Sacred Books of the
followers of Zarathustra, nay, even than their translation in Pehlevi.
There may have been an extensive ancient literature in China long
before Khung-fû-tze and Lâo-tze, but among all that was rescued and
preserved of it, the five King and the four Shû claim again the highest
antiquity. As to the Koran, it is known to be the fountain-head both of
the religion and of the literature of the Arabs.
This being the case, it was but natural that the attention of the
historian should of late have been more strongly attracted by these
Sacred Books, as likely to afford most valuable information, not only
on the religion, but also on the moral sentiments, the social
institutions, the legal maxims of some of the most important nations of
antiquity. There are not many nations that have preserved sacred
writings, and many of those that have been preserved have but lately
become accessible to us in their original form, through the rapid
advance of Oriental scholarship in Europe. Neither Greeks, nor Romans,
nor Germans, nor Celts, nor Slaves have left us anything that deserves
the name of Sacred Books. The Homeric Poems are national Epics, like
the Râmâyana, and the Nibelunge, and the Homeric Hymns have never
received that general recognition or sanction which alone can impart to
the poetical effusions of personal piety the sacred or canonical
character which is the distingishing feature of the Vedic Hymns. The
sacred literature of the early inhabitants of Italy seems to have been
of a liturgical rather than of a purely religious kind, and whatever
the Celts, the Germans, the Slaves may have possessed of sacred
traditions about their gods and heroes, having been handed down by oral
tradition chiefly, has perished beyond all hope of recovery. Some
portions of the Eddas alone give us an idea of what the religious and
heroic poetry of the Scandinavians may have been. The Egyptians
possessed Sacred Books, and some of them, such as the Book of the Dead,
have come down to us in various forms. There is a translation of the
Book of the Dead by Dr. Birch, published in the fifth volume of
Bunsen's Egypt, and a new edition and translation of this important
work may be expected from the combined labours of Birch, Chabas,
Lepsius, and Naville, In Babylon and Assyria, too, important fragments
of what may be called a Sacred Literature have lately come to light.
The interpretation, however, of these Hieroglyphic and Cuneiform texts
is as yet so difficult that, for the present, they are of interest to
the scholar only, and hardly available for historical purposes.
Leaving out of consideration the Jewish and Christian Scriptures, it
appears that the only great and original religions which profess to be
founded on Sacred Books[13], and have preserved them in manuscript, are:—
- The religion of the Brahmans.
- The religion of the followers of Buddha.
- The religion of the followers of Zarathustra.
- The religion of the followers of Khung-fû-tze.
- The religion of the followers of Lâo-tze.
- The religion of the followers of Mohammed.
A desire for a trustworthy translation of the Sacred Books of these
six Eastern religions has often been expressed. Several have been
translated into English, French, German, or Latin, but in some cases
these translations are difficult to procure, in others they are loaded
with notes and commentaries, which are intended for
students by profession only. Oriental scholars have been blamed for
not having as yet supplied a want so generally felt, and so frequently
expressed, as a complete, trustworthy, and readable translation of the
principal Sacred Books of the Eastern Religions. The reasons, however,
why hitherto they have shrunk from such an undertaking are clear
enough. The difficulties in many cases of giving complete translations,
and not selections only, are very great. There is still much work to be
done in a critical restoration of the original texts, in an examination
of their grammar and metres, and in determining the exact meaning of
many words and passages. That kind of work is naturally far more
attractive to scholars than a mere translation, particularly when they
cannot but feel that, with the progress of our knowledge, many a
passage which now seems clear and easy, may, on being re-examined,
assume a new import. Thus while scholars who are most competent to
undertake a translation, prefer to devote their time to more special
researches, the work of a complete translation is deferred to the
future, and historians are left under the impression that Oriental
scholarship is still in so unsatisfactory a state as to make any
reliance on translations of the Veda, the Avesta, or the Tâo-te King
extremely hazardous.
It is clear, therefore, that a translation of the principal Sacred
Books of the East can be carried out only at a certain sacrifice.
Scholars must leave for a time their own special researches in order to
render the general results already obtained accessible to the public at
large. And even then, really useful results can be achieved viribus
unitis only. If four of the best Egyptologists have to combine in order
to produce a satisfactory edition and translation of one of the Sacred
Books of ancient Egypt, a much larger number of Oriental scholars will
be required for translating the Sacred Books of the Brahmans, the
Buddhists, the Zoroastrians, the followers of Khung-fû-tze, Lâo-tze,
and Mohammed.
Lastly, there was the most serious difficulty of all, a difficulty
which no scholar could remove, viz. the difficulty of finding the funds
necessary for carrying out so large an undertaking. No doubt there
exists at present a very keen interest in questions connected with the
origin, the growth, and decay of religion. But much of that interest is
theoretic rather than historical. How people might or could or should
have elaborated religious ideas, is a topic most warmly discussed among
psychologists and theologians, but a study of the documents, in which
alone the actual growth of religious thought can be traced, is much
neglected. A faithful, unvarnished prose translation of the Sacred
Books of India, Persia, China, and Arabia, though it may interest
careful students, will never, I fear, excite a widespread interest, or
command a circulation large enough to make it a matter of private
enterprise and commercial speculation.
No doubt there is much in these old books that is startling by its
very simplicity and truth, much that is elevated and elevating, much
that is beautiful and sublime; but people who have vague ideas of
primeval wisdom and the splendour of Eastern poetry will soon find
themselves grievously disappointed. It cannot be too strongly stated,
that the chief, and, in many cases, the only interest of the Sacred
Books of the East is historical; that much in them is extremely
childish, tedious, if not repulsive; and that no one but the historian
will be able to understand the important lessons which they teach. It
would have been impossible to undertake a translation even of the most
important only of the Sacred Books of the East, without the support of
an Academy or a University which recognises the necessity of rendering
these works more generally accessible, on the same grounds on which it
recognises the duty of collecting and exhibiting in Museums the
petrifactions of bygone ages, little concerned whether the public
admires the beauty of fossilised plants and broken skeletons, as long
as hard-working students find there some light for reading once more
the darker pages in the history of the earth.
Having been so fortunate as to secure that support, having also
received promises of assistance from some of the best Oriental scholars
in England and India, I hope I shall be able, after the necessary
preparations are completed, to publish about three volumes of
translations every year, selecting from the stores of the six so-called
“Book-religions” those works which at present can be translated, and
which are most likely to prove useful. All translations will be made
from the original texts, and where good translations exist already,
they will be carefully revised by competent scholars. Such is the bulk
of the religious literature of the Brahmans and the Buddhists, that to
attempt a complete translation would be far beyond the powers of one
generation of scholars. Still, if the interest in the work itself
should continue, there is no reason why this series of translations
should not be carried on, even after those who commenced it shall have
ceased from their labours.
What I contemplate at present and I am afraid at my time of life
even this may seem too sanguine, is no more than a Series of
twenty-four volumes, the publication of which will probably extend over
eight years. In this Series I hope to comprehend the following books,
though I do not pledge myself to adhere strictly to this outline:—
1. From among the Sacred Books of the Brahmans I hope to give a
translation of the Hymns of the Rig-veda. While I shall continue my
translation of selected hymns of that Veda, a traduction raisonnée
which is intended for Sanskrit scholars only, on the same principles
which I have followed in the first volume[14], explaining every word
and sentence that seems to require elucidation, and carefully examining
the opinions of previous commentators, both native and European, I
intend to contribute a freer translation of the hymns to this Series,
with a few explanatory notes only, such as are absolutely necessary to
enable readers who are unacquainted with Sanskrit to understand the
thoughts of the Vedic poets. The translation of perhaps another
Samhitâ, one or two of the Brâhmanas, or portions of them, will have to
be included in our Series, as well as the principal Upanishads,
theosophic treatises of great interest and beauty. There is every
prospect of an early appearance of a translation of the Bhagavad-gîtâ,
of the most important among the sacred Law-books, and of one at least
of the Purânas. I should have wished to include a translation of some
of the Gain books, of the Granth of the Sikhs, and of similar works
illustrative of the later developments of religion in India, but there
is hardly room for them at present.
2. The Sacred Books of the Buddhists will be translated chiefly from
the two original collections, the Southern in Pali, the Northern in
Sanskrit. Here the selection will, no doubt, be most difficult. Among
the first books to be published will be, I hope, Sûtras from the Dîgha
Nikâya, a part of the Vinaya-pilaka, the Dhammapada, the Divyâvadâna,
the Lalita-vistara, or legendary life of Buddha.
3. The Sacred Books of the Zoroastrians lie within a smaller
compass, but they will require fuller notes and commentaries in order
to make a translation intelligible and useful.
4. The books which enjoy the highest authority with the followers of
Khung-fû-tze are the King and the Shû. Of the former the Shû King or
Book of History; the Odes of the Temple and
the Altar, and other pieces illustrating the ancient religious views
and practices of the Chinese, in the Shih King or Book of Poetry; the
Yî King; the Lî K'î; and the Hsiâo King or Classic of Filial Piety,
will all be given, it is hoped, entire. Of the latter, the Series will
contain the Kung Yung or Doctrine of the Mean; the Tâ Hsio or Great
Learning; all Confucius' utterances in the Lun Yü or Confucian
Analects, which are of a religious nature, and refer to the principles
of his moral system; and Mang-tze's Doctrine of the Goodness of Human
Nature.
5. For the system of Lâo-tze we require only a translation of the
Tâo-teh King with some of its commentaries, and, it may be, an
authoritative work to illustrate the actual operation of its principles.
6. For Islam, all that is essential is a trustworthy translation of
the Koran.
It will be my endeavour to divide the twenty-four volumes which are
contemplated in this Series as equally as possible among the six
religions. But much must depend on the assistance which I receive from
Oriental scholars, and also on the interest and the wishes of the
public.
F. Max Müller.
Oxford, October, 1876.
The following distinguished scholars, all of them occupying the
foremost rank in their own special departments of Oriental literature,
are at present engaged in preparing translations of some of the Sacred
Books of the East: S. Beal, R. G. Bhandarkar, G. Bühler, A. Burnell, E.
B. Cowell, J. Darmesteter, T. W. Rhys Davids, J. Eggeling, V. Fausböll,
H. Jacobi, J. Jolly, H. Kern, F. Kielhorn, J. Legge, H. Oldenberg, E.
H. Palmer, R. Pischel, K. T. Telang, E. W. West.
The works which for the present have been selected for translation
are the following:
1. ANCIENT VEDIC RELIGION.
| Hymns of the Rig-veda. |
| The Satapatha-brâhmana. |
| The Upanishads. |
| The Grihya-sûtras of Hiranyakesin and others. |
II. LAW-BOOKS IN PROSE.
The Sûtras of Âpastamba, Gautama, Baudhâyana, Vasishtha, Vishnu, &c.
III. LAW-BOOKS IN VERSE.
The Laws of Manu,Yâgñavalkya, &c.
IV. LATER BRAHMANISM.
| The Bhagavad-gîtâ. |
| The Vâyu-purâna. |
V. BUDDHISM.
1. Pali Documents.
The Mahâparinibbâna Sutta, the Tevigga Sutta, the Mahasudassana
Sutta, the Dhammakakkappavattana Sutta; the Suttanipâta; the Mahâvagga,
the Kullavagga, and the Pâtimokkha.
2. Sanskrit Documents.
The Divyâvadâna and Saddharmapundarîka.
3. Chinese Documents.
The Phû-yâo King, or life of Buddha.
4. Prakrit Gaina Documents.
The Âkârânga Sûtra, Dasavaikâlika Sûtra, Sûtrakritânga, and
Uttarâdhyayana Sûtra.
VI. PARSI RELIGION.
1. Zend Documents.
The Vendidâd.
2. Pehlevi and Parsi Documents.
The Bundahis, Bahman Yasht, Shâyast-lâ-shâyast, Dâdistâni Dînî,
Mainyôi Khard.
VII. MOHAMMEDANISM.
The Koran.
VIII. CHINESE RELIGION.
1. Confucianism.
The Shû King, Shih King, Hsiâo King, Yî King, Lî Kî, Lun Yu, and
Mang-tze.
2. Tâoism.
The Tâo-teh King, Kwang-tze, and Kan Ying Phien.