Introduction to the Second Volume
THIS second volume completes the translation of the principal
Upanishads to which Sankara appeals in his great commentary on the
Vedânta-Sûtras[109], viz.:
- Khândogya-upanishad,
- Talavakâra or Kena-upanishad,
- Aitareya-upanishad,
- Kaushîtaki-upanishad,
- Vâgasaneyi or Îsâ-upanishad,
- Katha-upanishad,
- Mundaka-upanishad,
- Taittirîyaka-upanishad,
- Brihadâranyaka-upanishad,
- Svetâsvatara-upanishad,
- Prasña-upanishad.
These eleven have sometimes[110] been called the old and genuine
Upanishads, though I should be satisfied to call them the eleven
classical Upanishads, or the fundamental Upanishads of the Vedânta
philosophy.
Vidyâranya[111], in his Elucidation of the meaning of all the
Upanishads, Sarvopanishadarthânubhûti-prakâsa, confines himself
likewise to those treatises, dropping, however, the Îsâ, and adding the
Maitrâyana-upanishad, of which I have given a translation in this
volume, and the Nrisimhottara-tapanîya-upanishad, the translation of
which had to be reserved for the next volume.
It is more difficult to determine which of the Upanishads were
chosen by Sankara or deserving the honour of a special commentary. We
possess his commentaries on the eleven Upanishads mentioned before[112],
with the exception of the Kaushîtaki[113]-upanishad. We likewise possess
his commentary on the Mândûkya-upanishad, but we do not know for
certain whether he left commentaries on any of the other Upanishads.
Some more or less authoritative statements have been made that he wrote
commentaries on some of the minor Upanishads, such as the Atharvasiras,
Atharva-sikhâ, and the Nrisimhatâpani[114]. But as, besides
Sankarâkârya, the disciple of Govinda, there is Sankarânanda, the
disciple of Ânandâtman, another writer of commentaries on the
Upanishads, it is possible that the two names may have been confounded
by less careful copyists[115].
With regard to the Nrisimhatâpanî all uncertainty might seem to be
removed, after Professor Râmamaya Tarkaratna has actually published its
text with the commentary of Sankarâkârya in the Bibliotheca Indica,
Calcutta, 1871. But some uncertainty still remains. While at the end of
each Khanda of the Nrisimha-pûrvatâpanî we read that the Bhâshya was
the work of the Paramahamsa-parivrâgakâkârya Srî-Sankara, the pupil of
Govinda, we have no such information for the Nrisimha-uttaratâpani, but
are told on the contrary that the words Srî-Govindabhagavat &c. have
been added at the end by the editor, because he thought fit to do so.
This is, to say the least, very suspicious, and we must wait for
further confirmation. There is another commentary on this Upanishad by
Nârâyanabhatta, the son of Bhatta Ratnâkara[116], who is well known as
the author of Dîpikâs on several Upanishads.
I subjoin a list of thirty of the smaller Upanishads, published by
Professor Râmamaya Tarkaratna in the Bibliotheca Indica, with the
commentaries of Nârâyanabhatta.
- Sira-upanishad, pp. 1-10; Dîpikâ by Nârâyana, pp. 42-60.
- Garbha-upanishad, pp. 11-15; pp. 60-73
- Nâdavindu-upanishad, pp. 15-I7; pp. 73-78.
- Brahmavindu-upanishad, pp, 18-20; pp. 78-82.
- Amritavindu-upanishad, pp. 21-25; pp. 83-101
- Dhyânavindu-upanishad, pp.26-28; pp. 102-114
- Tegovindu-upanishad, pp. 29-30; pp. 114-118.
- Yogasikhâ-upanishad, pp. 31-32; pp.118-122.
- Yogatattva-upanishad, pp. 33-34; pp.122-127.
- Sannyâsa-upanishad, pp. 35-39; pp. 128-184
- Aruneya-upanishad, pp. 39-41; pp.184-196.
- Brahmavidyâ-upanishad, pp. 197-203; ibidem.
- Kshurikâ-upanishad, pp. 203-218;
- Kûlikâ-upanishad, pp. 219-228;
- Atharvasikhâ-upanishad, pp-229-238;
- Brahma-upanishad, pp. 239-259;
- Prânâgnihotra-upanishad, pp. 260-271;
- Nîlarudra-upanishad, pp. 272-280;
- Kanthasruti-upanishad, pp. 281-294;
- Pinda-upanishad, pp. 295-298;
- Âtma-upanishad, pp. 299-303;
- Râmapûrvatâpanîya-upanishad, pp. 304-358;
- Râmottaratâpanîya-upanishad, pp. 359-384;
- Hanumadukta-Râma-upanishad, pp. 385-393;
- Sarvopanishat-sârah, pp. 394-404;
- Hamsa-upanishad, pp. 404-416;
- Paramahamsa-upanishad, pp. 417-436;
- Gâbâla-upanishad, pp. 437-455;
- Kaivalya-upanishad, pp. 456-464;
Kaivalya-upanishad, pp. 465-479; Dîpikâ by Sankarânanda,
- Garuda-upanishad, pp. 480 seq.; Dipikâ by Nârâyana,
We owe to the same editor in the earlier numbers of the Bibliotheca
the following editions:
| Nrisimhapûrvatâparî-upanishad, with commentary. |
| Nrisimhottaratâpanî-upanishad, with commentary. |
| Shatkakra-upanishad, with commentary by Nârâyana. |
Lastly, Harakandra Vidyâbhûshana and Visvanâtha Sâstrî have
published in the Bibliotheca Indica an edition of the
Gopâlatâpani-upanishad, with commentary by Visvesvara.
These editions of the text and commentaries of the Upanishads are no
doubt very useful, yet there are many passages where the text is
doubtful, still more where the commentaries leave us without any help.
Whatever other scholars may think of the difficulty of translating
the Upanishads, I can only repeat what I have said before, that I know
of few Sanskrit texts presenting more formidable problems to the
translator than these philosophical treatises. It may be said that most
of them had been translated before. No doubt they have been, and a
careful comparison of my own translation with those of my predecessors
will show, I believe, that a small advance, at all events, has now been
made towards a truer understanding of these ancient texts. But I know
full well how much still remains to be done, both in restoring a
correct text, and in discovering the original meaning of the
Upanishads; and I have again and again had to translate certain
passages tentatively only, or following the commentators, though
conscious all the time that the meaning which they extract from the
text cannot be the right one.
As to the text, I explained in my preface to the first volume that I
attempted no more than to restore the text, such as it must have
existed at the time when Sankara wrote his commentaries. As Sankara
lived during the ninth century A.D.[117], and as we possess no MSS. of so
early a date, all reasonable demands of textual criticism would thereby
seem to be satisfied. Yet, this is not quite so. We may draw such a
line, and for the present keep within it, but scholars who hereafter
take up the study of the
Upanishads will probably have to go beyond. Where I had an
opportunity of comparing other commentaries, besides those of Sankara,
it became quite clear that they often followed a different text, and
when, as in the case of the Maitrâyana-brâhmana-upanishad, I was
enabled to collate copies which came from the South of India, the
opinion which I have often expressed of the great value of Southern
MSS. received fresh confirmation. The study of Grantha and other
Southern MSS. will inaugurate, I believe, a new period in the critical
treatment of Sanskrit texts, and the text of the Upanishads will, I
hope, benefit quite as much as later texts by the treasures still
concealed in the libraries of the Dekhan.
The rule which I have followed myself, and which I have asked my
fellow translators to follow, has been adhered to in this new volume
also, viz. whenever a choice has to be made between what is not quite
faithful and what is not quite English, to surrender without hesitation
the idiom rather than the accuracy of the translation. I know that all
true scholars have approved of this, and if some of our critics have
been offended by certain unidiomatic expressions occurring in our
translations, all I can say is, that we shall always be most grateful
if they would suggest translations which are not only faithful, but
also idiomatic. For the purpose we have in view, a rugged but faithful
translation seems to us more useful than a smooth but misleading one.
However, we have laid ourselves open to another kind of censure
also, namely, of having occasionally not been literal enough. It is
impossible to argue these questions in general, but every translator
knows that in many cases a literal translation may convey an entirely
wrong meaning. I shall give at least one instance.
My old friend, Mr. Nehemiah Goreh—at least I hope he will still
allow me to call him so—in the Occasional Papers on Missionary
Subjects, First Series, No. 6, quotes, on p. 39, a passage from the
Khândogya-upanishad, translates it into English, and then remarks that
I had not translated it accurately. But the fault seems to me to lie
entirely with him, in attempting to translate a passage without
considering the whole chapter of which it forms a part. Mr. Nehemiah
Goreh states the beginning of the story rightly when he says that a
youth by name Svetaketu went, by the advice of his father, to a teacher
to study under him. After spending twelve years, as was customary, with
the teacher, when he returned home he appeared rather elated. Then the
father asked him:
Uta tam âdesam aprâksho[118] yenâsrutam srutam bhavaty amatam matam
avigñatam vigñâtam iti?
I translated this: “Have you ever asked for that instruction by
which we hear what cannot be heard, by which we perceive what cannot be
perceived, by which we know what cannot be known?”
Mr. Nehemiah Goreh translates: “Hast thou asked (of thy teacher) for
that instruction by which what is not heard becomes heard, what is not
comprehended becomes comprehended, what is not known becomes known?”
I shall not quarrel with my friend for translating rn an by to
comprehend rather than by to perceive. I prefer my own translation,
because manas is one side of the common sensory (antahkarana), buddhi,
the other; the original difference between the two being, so far as I
can see, that the manas originally dealt with percepts, the buddhi with
concepts[119]. But the chief difference on which my critic lays stress is
that I translated asrutam, amatam, and avigñâtam not by “not heard, not
comprehended, not known,” but by “what cannot be heard, what cannot be
perceived, what cannot be known.”
Now, before finding fault, why did he not ask himself what possible
reason I could have had for deviating from the original, and for
translating avigñâta by unknowable or
what cannot be known, rather than by unknown, as every one would be
inclined to translate these words at first sight? If he had done so, he
would have seen in a moment, that without the change which I introduced
in the idiom, the translation would not have conveyed the sense of the
original, nay, would have conveyed no sense at all. What could
Svetaketu have answered, if his father had asked him, whether he had
not asked for that instruction by which what is not heard becomes
heard, what is not comprehended becomes comprehended, what is not known
becomes known? He would have answered, “Yes, I have asked for it; and
from the first day on which I learnt the Sikshâ, the A B C, I have
every day heard something which I had not heard before, I have
comprehended something which I had not comprehended before, I have
known something which I had not known before.” Then why does he say in
reply, “What is that instruction?” Surely Mr. Nehemiah Goreh knew that
the instruction which the father refers to, is the instruction
regarding Brahman, and that in all which follows the father tries to
lead his son by slow degrees to a knowledge of Brahman[120]. Now that
Brahman is called again and again “that which cannot be seen, cannot be
heard, cannot be perceived, cannot be conceived,[121]” in the ordinary sense
of these words; can be learnt, in fact, from the Veda only. It was in
order to bring out this meaning that I translated asrutam not by “not
heard,” but by “not hearable,” or, in better English, by “what cannot
be heard[122].”
Any classical scholar knows how often we must translate invictus by
invincible, and how Latin tolerates even invictissimus, which we could
never render in English by “the most unconquered,” but “the
unconquerable.” English idiom, therefore, and common sense required
that avigñâta should be translated, not by inconceived, but by
inconceivable, if the translation was to be faithful, and was to give
to the reader a correct idea of the original.
Let us now examine some other translations,to see whether the
translators were satisfied with translating literally, or whether they
attempted to translate thoughtfully.
Anquetil Duperron's translation, being in Latin, cannot help us
much. He translates: “Non auditum, auditum fiat; et non scitum, scitum;
et non cogniturn, cognitum.”
Rajendralal Mitra translates: “Have you enquired of your tutor about
that subject which makes the unheard-of heard, the unconsidered
considered, and the unsettled settled?”
He evidently knew that Brahman was intended, but his rendering of
the three verbs is not exact.
Mr. Gough (p. 43) translates: “Hast thou asked for that instruction
by which the unheard becomes heard, the unthought thought, the unknown
known?”
But now let us consult a scholar who, in a very marked degree,
always was a thoughtful translator, who felt a real interest in the
subject, and therefore was never satisfied with mere words, however
plausible. The late Dr. Ballantyne, in his translation of the
Vedânta-Sâra[123], had occasion to translate this passage from the
Khândogya-upanishad, and how did he translate it? “The eulogizing of
the subject is the glorifying of what is set forth in this or that
section (of the Veda); as, for example, in that same section, the sixth
chapter of the Khândogya-upanishad, the glorifying of the Real, besides
whom there is nought else, in the following terms: ‘Thou, O disciple,
hast asked for that instruction whereby the unheard-of becomes heard,
the inconceivable
becomes conceived, and the unknowable becomes thoroughly known.’”
Dr. Ballantyne therefore felt exactly what I felt, that in our
passage a strictly literal translation would be wrong, would convey no
meaning, or a wrong meaning; and Mr. Nehemiah Goreh will see that he
ought not to express blame, without trying to find out whether those
whom he blames for want of exactness, were not in reality more
scrupulously exact in their translation than he has proved himself to
be.
Mr. Nehemiah Goreh has, no doubt, great advantages in interpreting
the Upanishads, and when he writes without any theological bias, his
remarks are often very useful. Thus he objects rightly, I think, to my
translation of a sentence in the same chapter of the
Khândogya-upanishad, where the father, in answer to his son's question,
replies: “Sad eva, Somya, idam agra âsîd ekam evâdvitîyam.” I had tried
several translations of these words, and yet I see now that the one I
proposed in the end is liable to be misunderstood. I had translated.
“In the beginning, my dear, there was that only which is, one only,
without a second!” The more faithful translation would have been: “The
being alone was this in the beginning.” But “the being” does not mean
in English that which is, [tò hón], and therefore, to avoid any
misunderstanding, I translated “that which is.” I might have said,
however, “The existent, the real, the true (satyam) was this in the
beginning,” just as in the Aitareya-upanishad we read: “The Self was
all this, one alone, in the beginning[124].” But in that case I should
have sacrificed the gender, and this in our passage is of great
importance, being neuter, and not masculine.
What, however, is far more important, and where Mr. Nehemiah Goreh
seems to me to have quite misapprehended the original Sanskrit, is
this, that sat, [tò hón], and âtmâ, the Self, are the subjects
in these sentences, and not predicates. Now Mr. Nehemiah Goreh
translates: “This was the existent one itself before, one only without
a second;” and he
explains: “This universe, before it was developed in the present
form, was the existent one, Brahma, itself.” This cannot be. If “idam,”
this, i.e. the visible world, were the subject, how could the Upanishad
go on and say, “tad aikshata bahu syâm pragâyeyeti tat tego 'srigata,”
“that thought, may I be many, may I grow forth. It sent forth fire.”
This can be said of the Sat only, that is, the Brahman[125]. Sat,
therefore, is the subject, not idam, for a Vedântist may well say that
Brahman is the world, or sent forth the world, but not that the world,
which is a mere illusion, was, in the beginning, Brahman.
This becomes clearer still in another passage, Maitr. Up. VI, 17,
where we read: “Brahma ha vâ idam agra âsîd eko 'nantah,” “In the
beginning Brahman was all this. He was one, and infinite.” Here the
transition from the neuter to the masculine gender shows that Brahman
only can be the subject, both in the first and in the second sentence.
In English it may seem to make little difference whether we say,
“Brahman was this,” or “this was Brahman.” In Sanskrit too we find,
Brahma khalv idam vâva sarvam, “Brahman indeed is all this”(Maitr. Up.
IV, 6), and Sarvam khalv idam Brahma, “all this is Brahman indeed”
(Khând. Up. III, 14, I). But the logical meaning is always that Brahman
was all this, i.e. all that we see now, Brahman being the subject, idam
the predicate. Brahman becomes idam, not idam Brahman.
Thus the Pañkadasî, I, 18, says:
Ekâdasendriyair yuktyâ sâstrenâpy avagamyate
Yâvat kimkid bhaved etad idamsabdoditam gagat,
which Mr. A. Venis (Pandit, V, p. 667) translates: “Whatever may be
apprehended through the eleven organs, by argument and revelation, i.e.
the world of phenomena, is expressed by the word idam, this.” The
Pankadasî then goes on:
Idam sarvarn purâ srishter ekam evâdvitâyakam
Sad evâsîn nâmarûpe nâstâm ity Âruner vakah.
This Mr. Venis translates: “Previous to creation, all this
was the existent (sat), one only without a second: name and form
were not:—this is the declaration of the son of Aruna.”
This is no doubt a translation grammatically correct, but from the
philosophical standpoint of the Vedânta, what is really meant is that
before the srishti (which is not creation, but the sending forth of the
world, and the sending forth of it, not as something real, but as a
mere illusion), the Real alone, i.e. the Brahman, was, instead of this,
i.e. instead of this illusory world. The illusion was not, but the
Real, i.e. Brahman, was. What became, or what seemed to change, was
Brahman, and therefore the only possible subject, logically, is
Brahman, everything else being a predicate, and a phenomenal predicate
only.
If I were arguing with a European, not with an Indian scholar, I
should venture to go even a step further, and try to prove that the
idam, in this and similar sentences, does not mean this, i.e. this
world, but that originally it was intended as an adverb, meaning now,
or here. This use of idam, unsuspected by native scholars, is very
frequent in Vedic literature, and instances may be seen in Boehtlingk's
Dictionary. In that case the translation would be: “The real ([tò hón
]), O friend, was here in the beginning.” This meaning of idam,
however, would apply only to the earliest utterances of ancient
Brahmavâdins, while in later times idam was used and understood in the
sense of all that is seen, the visible universe, just as iyarn by
itself is used in the sense of the earth.
However, difficulties of this kind may be overcome, if once we have
arrived at a clear conception of the general drift of the Upanishads.
The real difficulties are of a very different character. They consist
in the extraordinary number of passages which seem to us utterly
meaningless and irrational, or, at all events, so far-fetched that we
can hardly believe that the same authors who can express the deepest
thoughts on religion and philosophy with clearness, nay, with a kind of
poetical eloquence, could have uttered in the same breath such utter
rubbish. Some of the sacrificial technicalities, and their
philosophical interpretations with which the Upanishads abound, may
perhaps in time assume a clearer meaning, when we shall have more fully
mastered the intricacies of the Vedic ceremonial. But there will always
remain in the Upanishads a vast amount of what we can only call
meaningless jargon, and for the presence of which in these ancient
mines of thought I, for my own part, feel quite unable to account.
“Yes,” a friend of mine wrote to me, after reading some of the Sacred
Books of the East, “you are right, how tremendously ahead of other
sacred books is the Bible. The difference strikes one as almost
unfairly great.” So it does, no doubt. But some of the most honest
believers and admirers of the Bible have expressed a similar
disappointment, because they had formed their ideas of what a Sacred
Book ought to be, theoretically, not historically. The Rev. J. M.
Wilson, in his excellent Lectures on the Theory of Inspiration, p. 32,
writes: “The Bible is so unlike what you would expect; it does not
consist of golden sayings and rules of life; give explanations of the
philosophical and social problems of the past, the present, and the
future; contain teachings immeasurably unlike those of any other book;
but it contains history, ritual, legislation, poetry, dialogue,
prophecy, memoirs, and letters; it contains much that is foreign to
your idea of what a revelation ought to be. But this is not all. There
is not only much that is foreign, but much that is opposed, to your
preconceptions. The Jews tolerated slavery, polygamy, and other customs
and cruelties of imperfect civilisation. There are the vindictive
psalms, too, with their bitter hatred against enemies—psalms which we
chant in our churches. How can we do so? There are stories of
immorality, of treachery, of crime. How can we read them?” Still the
Bible has been and is a truly sacred, because a truly historical book,
for there is nothing more sacred in this world than the history of man,
in his search after his highest ideals. All ancient books which have
once been called sacred by man, will have their lasting place in the
history of mankind, and those who possess the courage, the
perseverance, and the self-denial of the true miner, and of the true
scholar, will find even in the darkest and dustiest shafts what they
are seeking for—real nuggets of thought, and precious jewels of faith
and hope.
The Katha-upanishad is probably more widely known than any other
Upanishad. It formed part of the Persian translation, was rendered into
English by Râmmohun Roy, and has since been frequently quoted by
English, French, and German writers as one of the most perfect
specimens of the mystic philosophy and poetry of the ancient Hindus.
It was in the year 1845 that I first copied at Berlin the text of
this Upanishad, the commentary of Sankara (MS. 127 Chambers)[126], and the
gloss of Gopâlayogin (MS. 224 Chambers). The text and commentary of
Sankara and the gloss of Ânandagiri have since been edited by Dr. Roer
in the Bibliotheca Indica, with translation and notes. There are other
translations, more or less perfect, by Râmmohun Roy, Windischmann,
Poley, Weber, Muir, Regnaud, Gough, and others. But there still
remained many difficult and obscure portions, and I hope that in some
at least of the passages where I differ from my predecessors, not
excepting Sankara, I may have succeeded in rendering the original
meaning of the author more intelligible than it has hitherto been.
The text of the Katha-upanishad is in some MSS. ascribed to the
Yagur-veda. In the Chambers MS. of the commentary also it is said to
belong to that Veda[127], and in the Muktikopanisbad it stands first
among the Upanishads of the Black Yagur-veda. According to Colebrooke
(Miscellaneous Essays, 1, 96, note) it is referred to the Sâma-veda
also. Generally, however, it is counted as one of the Âtharvana
Upanishads.
The reason why it is ascribed to the Yagur-veda, is probably because
the legend of Nakiketas occurs in the Brâhmana of the Taittirîya
Yagur-veda. Here we read (III, 1, 8):
Vâgasravasa, wishing for rewards, sacrificed all his
wealth. He had a son, called Nakiketas. While he was still a boy,
faith entered into him at the time when the cows that were to be given
(by his father) as presents to the priests, were brought in. He said:
“Father, to whom wilt thou give me?” He said so a second and third
time. The father turned round and said to him: “To Death, I give thee.”
Then a voice said to the young Gautama, as he stood up: “He (thy
father) said, Go away to the house of Death, I give thee to Death.” Go
therefore to Death when he is not at home, and dwell in his house for
three nights without eating. If he should ask thee, “Boy, how many
nights hast thou been here?” say, “Three.” When he asks thee, “What
didst thou eat the first night?” say, “Thy offspring.” “What didst thou
eat the second night?” say, “Thy cattle.” “What didst thou eat the
third night?” say, “Thy good works.”
He went to Death, while he was away from home, and he dwelt in his
house for three nights without eating. When Death returned, he asked:
“Boy, how many nights hast thou been here?” He answered: “Three.”
“What didst thou eat the first night?” “Thy offspring.”, “What didst
thou eat the second night?” “Thy cattle.” “What didst thou eat the
third night?” “Thy good works.”
Then he said: “My respect to thee, O venerable sir! Choose a boon.”
“May I return living to my father,” he said.
“Choose a second boon.”
“Tell me how my good works may never perish.”
Then he explained to him this Nâkiketa fire (sacrifice), and hence
his good works do not perish.
“Choose a third boon.”
“Tell me the conquest of death again.”
Then he explained to him this (chief) Nâkiketa fire (sacrifice), and
hence he conquered death again[128].
This story, which in the Brâhmana is told in order to explain the
name of a certain sacrificial ceremony called
Nâkiketa, was used as a peg on which to hang the doctrines of the
Upanishad. In its original form it may have constituted one Adhyâya
only, and the very fact of its division into two Adhyâyas may show that
the compilers of the Upanishad were still aware of its gradual origin.
We have no means, however, of determining its original form, nor should
we even be justified in maintaining that the first Adhyâya ever existed
by itself, and that the second was added at a much later time. Whatever
its component elements may have been before it was an Upanishad, when
it was an Upanishad it consisted of six Vallîs, neither more nor less.
The name of vallî, lit. creeper, as a subdivision of a Vedic work,
is important. It occurs again in the Taittirîya Upanishads. Professor
Weber thinks that vallî, creeper, in the sense of chapter, is based on
a modern metaphor, and was primarily intended for a creeper, attached
to the sikhâs or branches of the Veda[129]. More likely, however, it was
used in the same sense as parvan, a joint, a shoot, a branch, i.e. a
division.
Various attempts have been made to distinguish the more modern from
the more ancient portions of our Upanishad[130]. No doubt there are
peculiarities of metre, grammar, language, and thought which indicate
the more primitive or the more modern character of certain verses.
There are repetitions which offend us, and there are several passages
which are clearly taken over from other Upanishads, where they seem to
have had their original place. Thirty-five years ago, when I first
worked at this Upanishad, I saw no difficulty in re-establishing what I
thought the original text of the Upanishad must have been. I now feel
that we know so little of the time and the circumstances when these
half-prose and half-metrical Upanishads were first put together, that I
should hesitate
before expunging even the most modern-sounding lines from the
original context of these Vedântic essays[131].
The mention of Dhâtri, creator, for instance (Kath. Up. II, 20), is
certainly startling, and seems to have given rise to a very early
conjectural emendation. But dhâtri and vidhâtri occur in the hymns of
the Rig-veda (X, 82, 2), and in the Upanishads (Maitr. Up. VI, 8); and
Dhâtri, as almost a personal deity, is invoked with Pragâpati in
Rig-veda X, 184, I. Deva, in the sense of God (Kath. Up. II, 12), is
equally strange, but occurs in other Upanishads also (Maitr. Up. VI,
23; Svetâsv. Up. I, 3). Much might be said about setu, bridge (Kath.
Up. III, 2; Mund. Up. II, 2, 5), âdarsa, mirror (Kath. Up.VI, 5), as
being characteristic of a later age. But setu is not a bridge, in our
sense of the word, but rather a wall, a bank, a barrier, and occurs
frequently in other Upanishads (Maitr. Up. VII. 7; Khând. Up. VIII, 4;
Brih. Up. IV, 4, 22, &c.), while âdarsas, or mirrors, are mentioned in
the Brihadâranyaka and the Srauta-sûtras. Till we know something more
about the date of the first and the last composition or compilation of
the Upanishads, how are we to tell what subjects and what ideas the
first author or the last collector was familiar with? To attempt the
impossible may seem courageous, but it is hardly scholarlike.
With regard to faulty or irregular readings, we can never know
whether they are due to the original composers, the compilers, the
repeaters, or lastly the writers of the Upanishads. It is easy to say
that adresya (Mund. Up. I, 1, 6) ought to be adrisya; but who would
venture to correct that form? Whenever that verse is quoted, it is
quoted with adresya, not adrisya. The commentators themselves tell us
sometimes that certain forms are either Vedic or due to carelessness
(pramâdapâtha); but that very fact shows that such a form, for
instance, as samîyâta (Khând. Up. I, 12, 3) rests on an old authority.
No doubt, if we have the original text of an author, and can prove
that his text was corrupted by later compilers
or copyists or printers, we have a right to remove those later
alterations, whether they be improvements or corruptions. But where, as
in our case, we can never hope to gain access to original documents,
and where we can only hope, by pointing out what is clearly more modem
than the rest or, it may be, faulty, to gain an approximate conception
of what the original composer may have had in his mind, before handing
his composition over to the safe keeping of oral tradition, it is
almost a duty to discourage, as much as lies in our power, the work of
reconstructing an old text by so-called conjectural emendations or
critical omissions.
I have little doubt, for instance, that the three verses 16-18 in
the first Vallî of the Katha-upanishad are later additions, but I
should not therefore venture to remove them. Death had granted three
boons to Nakiketas, and no more. In a later portion, however, of the
Upanishad (II, 3), the expression srinkâ vittamayî occurs, which I have
translated by “the road which leads to wealth.” As it is said that
Nakiketas did not choose that srinkâ, some reader must have supposed
that a srinkâ was offered him by Death. Srinkâ, however, meant commonly
a string or necklace, and hence arose the idea that Death must have
offered a necklace as an additional gift to Nakiketas. Besides this,
there was another honour done to Nakiketas by Mrityu, namely, his
allowing the sacrifice which he had taught him, to be called by his
name. This also, it was supposed, ought to have been distinctly
mentioned before, and hence the insertion of the three verses 16-18.
They are clumsily put in, for after “punar evâha,” “he said again,” verse
16 ought not to have commenced by tam abravît, “he said to him.” They
contain nothing new, for the fact that the sacrifice is to be called
after Nakiketas was sufficiently indicated by verse 19, “This, O
Nakiketas, is thy fire which leads to heaven, which thou hast chosen as
thy second boon.” But so anxious was the interpolator to impress upon
his hearers the fact that the sacrifice should in future go by that
name, that, in spite of the metre, he inserted tavaiva, “of thee
alone,” in verse 19.