I. The Khândogya-Upanishad
THE Khândogya-upanishad belongs to the Sâma-veda. Together with the
Brihad-âranyaka, which belongs to the Yagur-veda, it has contributed
the most important materials to what may be called the orthodox
philosophy of India, the Vedânta[47], i.e. the end, the purpose, the
highest object of the Veda. It consists of eight adhyâyas or lectures,
and formed part of a Khândogya-brâhmana, in which it was preceded by
two other adhyâyas. While MSS. of the Khândogya-upanishad and its
commentary are frequent, no MSS. of the whole Brâhmana has been met
with in Europe. Several scholars had actually doubted its existence,
but Rajendralal Mitra[48], in the Introduction to his translation of the
Khândogya-upanishad, states that in India “MSS. of the work are easily
available, though as yet he has seen no commentary attached to the
Brâhmana portion of any one of them.” “According to general
acceptation,”
he adds, “the work embraces ten chapters, of which the first two are
reckoned to be the Brâhmana, and the rest is known under the name of
Khândogya-upanishad. In their arrangement and style the two portions
differ greatly, and judged by them they appear to be productions of
very different ages, though both are evidently relics of pretty remote
antiquity. Of the two chapters of the Khândogya-brâhmana[49], the first
includes eight sûktas (hymns) on the ceremony of marriage, and the
rites necessary to be observed at the birth of a child. The first
sûktas is intended to be recited when offering an oblation to Agni on
the occasion of a marriage, and its object is to pray for prosperity in
behalf of the married couple. The second prays for long life, kind
relatives, and a numerous progeny. The third is the marriage pledge by
which the contracting parties bind themselves to each other. Its spirit
may be guessed from a single verse. In talking of the unanimity with
which they will dwell, the bridegroom addresses his bride, "That heart
of thine shall be mine, and this heart of mine shall be thine[50]." The
fourth and the fifth invoke Agni, Vâyu, Kandramas, and Sûrya to bless
the couple and ensure healthful progeny. The sixth is a mantra for
offering an oblation on the birth of a child; and the seventh and the
eighth are prayers for its being healthy, wealthy, and powerful, not
weak, poor, or mute, and to ensure a profusion of wealth and
milch-cows. The first sûkta of the second chapter is addressed to the
Earth, Agni, and Indra, with a prayer for wealth, health, and
prosperity; the second, third, fourth, fifth, and sixth are mantras for
offering oblations to cattle, the manes, Sûrya, and divers minor
deities. The seventh is a curse upon worms, insects, flies, and other
nuisances, and the last, the concluding mantra of the marriage
ceremony, in which a general blessing is invoked for all concerned.”
After this statement there can be but little doubt that
this Upanishad originally formed part of a Brâhmana. This may have
been called either by a general name, the Brâhmana of the Khandogas,
the followers of the Sâma-veda, or, on account of the prominent place
occupied in it by the Upanishad, the Upanishad-brâhmana[51]. In that
case it would be one of the eight Brâhmanas of the Sâma-veda,
enumerated by Kumârila Bhatta and others[52], and called simply
Upanishad, scil. Brâhmana.
The text of the Upanishad with the commentary of Sankara and the
gloss of Ânandagiri has been published in the Bibliotheca Indica. The
edition can only claim the character of a manuscript, and of a
manuscript not always very correctly read.
A translation of the Upanishad was published, likewise in the
Bibliotheca Indica, by Rajendralal Mitra.
It is one of the Upanishads that was translated into Persian under
the auspices of Dârâ Shukoh[53], and from Persian into French by
Anquetil Duperron, in his Oupnekhat, i.e. Secreturn Tegendum. Portions
of it were translated into English by Colebrooke in his Miscellaneous
Essays, into Latin and German by F. W. Windischmann, in his Sankara,
seu de theologumenis Vedanticorum. (Bonn, 1833), and in a work
published by his father, K. J. H. Windischmann, Die Philosophie im
Fortgang der Weltgeschichte (Bonn, 1827-34). Professor A. Weber has
treated of this Upanishad in his Indische Studien I, 254; likewise M.
P. Regnaud in his Matériaux pour servir à l'histoire dc la philosophie
de I'Inde (Paris, 1876) and Mr. Gough in several articles on the
Philosophy of the Upanishads, in the Calcutta Review, No. CXXXI.
I have consulted my predecessors whenever there was a serious
difficulty to solve in the translation of these ancient texts. These
difficulties are very numerous, as those know
best who have attempted to give complete translations of these
ancient texts. It will be seen that my translation differs sometimes
very considerably from those of my predecessors. Though I have but
seldom entered into any controversy with them, they may rest assured
that I have not deviated from them without careful reflection.